- A ci no ghe piase el vin el Signor ghe cava l'aqua (Dio tolga l’acqua a chi non piace il vino)
- A torghene e no metarghene, ogni mucio cala (togliendo senza mettere, ogni mucchio cala)
- Al vento e ale done no se comanda (al vento e alle donne non si danno ordini)
- Amor, tosse e pansa no i se sconde (amore, tosse e pancia non si possono nascondere)
- Ani e goti mai contarli (gli anni e i bicchieri non si contano mai)
- A santa Toscana se maura l'ua Iuliana (a santa Toscana si matura l’uva Giuliana)
- A san Pelegrin, poca pàja e poco vin (il giorno di san Pellegrino, poca paglia e poco vino)
- A Setèmbre se destàca tuto quel che pende (in settembre si stacca tutto quello che pende)
- A tòla no se vièn vèci (a tavola non si diventa vecchi)
- A trincar sensa misura, molto tempo no se dura (bevendo troppo non si dura a lungo)
- Avanti col Cristo che la processiòn l'è longa (avanti con il Cristo, che la processione è lunga)
- Beati i ultimi, se i primi gh'à creànsa (beati gli ultimi, se i primi hanno rispetto)
- Caval bianco e bela mojèr, da sempre pensier (cavallo bianco e bella moglie danno pensieri)
- Cése e ospedài, no i falisse mai (chiese e ospedali, non falliscono mai)
- Che la piasa, che la tasa e che la staga in casa (che piaccia, taccia e stia in casa (la moglie)
- Ci dise dona dise dano (chi dice donna, dice danno)
- Ci dise sposa dise spesa (chi dice sposa, dice spesa)
- Ci dispreza conpra (chi disprezza poi acquista)
- Ci g'a 'na bela mojèr no l'è tuta soa (chi ha una bella moglie, non è tutta sua)
- Ci magna da solo, el crepa solo (chi mangia da solo, muore da solo)
- Ci mal capisse péso risponde (chi male intende, peggio risponde)
- Ci massa se cucia mostra el cul (piegandosi troppo, si mostra il sedere)
- Ci no è bon de far, insegna (chi non sa fare, insegna (agli altri)
- Ci no g'à fame o l'è malà o l'a magnà (chi non ha fame è ammalato oppure ha mangiato)
- Ci laora gh'à na camisa e ci no laora do (chi lavora ha una camicia, chi non lavora due)
- Ci non g'à testa, g'à bone gambe (chi non ha testa, ha gambe buone)
- Ci rispèto vòl, rispèto pòrta (chi vuol’essere rispettatto deve rispettare)
- Ci varda la luna casca in tel fosso (chi guarda la luna, cade nel fosso)
- Ci vol vaga, ci no vòl manda (chi vuole vada, chi non vuole mandi)
- Ci sbaja de testa paga de scarsela (chi sbaglia con la testa paga con la tasca)
- Con la pansa piena se rajona mèjo (con la pancia piena si ragiona meglio)
- Con le ciàcole no se inpasta fritole (con le parole non si preparano frittelle)
- Con l'età, l'omo fa pansa, la dona stomego (con l’età l’uomo fa pancia, la donna stomaco)
- Contro el cul, rason non conta (contro la fortuna, la ragione non serve)
- Contro Dio no se pol andar (non si può andare contro Dio (e i potenti)
- Costa pì on vìssio che diése fioi (costa più un vizio che dieci figli)
- Da 'n musso no se pol spetarse che peade (da un mulo bisogna aspettarsi solo pedate)
- De note leòni e de giorno còjoni (leoni di notte e scemi di giorno)
- De note tute le vache jè more (di notte tutte le mucche sono brune)
- Do omeni i ciàcola, tre done le fa mercà (due uomini parlano, tre donne fanno un mercato)
- Dopo on ano, on mese e on dì, so ci te si (dopo un anno, un mese e un giorno, so chi sei)
- Dopo siè giorni s'ha riposà anca 'l Signor (dopo sei giorni ha riposato anche Dio)
- El can de tanti paroni, el more de fame (il cane di tanti padroni, muore di fame)
- El costa come 'na pipa de tabaco (non costa nulla ...come una tirata di tabacco)
- El diaolo el fa le pignate ma no i quercioli (il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi)
- El fero el va batùdo fin che l'è caldo (il ferro dev’essere battuto quando è caldo)
- El formaio pì bon l'è quel tacà la grosta (il formaggio migliore è quello vicino alla crosta)
- El gato sul fogolar l'è segno de miseria (il gatto sul fornello è segno di miseria)
- El laoro nobilita l'omo, ma lo fa simile a 'na bestia (il lavoro nobilita, ma ci rende animali)
- El lèto l'è el paradiso dei poaréti (il letto è il paradiso dei poveri)
- El va indrìo come un gàmbaro (va’ indietro come fanno i gamberi)
- El vin de casa no imbriàga (il vino bevuto a casa non ubriaca)
- El vin l’è bon vecio, ma le done zòene (il vino è buono vecchio, ma le donne giovani)
- El vin l'è el late dei vèci (il vino è il latte dei vecchi)
- El più bon dei rossi, l'à copà so pare (il più buono dei rossi, ha ucciso suo padre)
- Fiòi e nissòi, no ìè mai massa (figli e lenzuola, non sono mai troppi)
- Fiole da maridar, ossi duri da rosegar (le figlie da sposare sono ossi duri da rodere)
- Fin che dura i schei, i amiçi no i manca (fin che ci sono soldi, gli amici non mancano)
- Fin che ghe pan in convento, frati no manca (se c’è pane in convento, i frati non mancano)
- Fogo de paja e troto de vecia dura poco (fuoco di paglia e corsa di vecchia, durano poco)
- Fora el dente fora el dolòr (fuori il dente, fouri il dolore)
- Fumo e dona cativa fa scapar l'omo de casa (fumo e donna cattiva fanno scappare l’uomo)
- I cojoni dei cani e i schei dei puareti jè i primi isti (... e soldi dei poveri si vedono subito)
- I fasoi jè la carne dei poareti (i fagioli sono la carne dei poveri)
- I fioi i vien dal cor e 'l marì da la porta (i figli vengono dal cuore, il marito dalla porta)
- Impara l'arte e metela da parte (impara un mestiere e tienilo a mente)
- I schei vien de passo e i va al galopo (i soldi arrivano camminando e vanno via correndo)
- La neve dicembrina, la ven zò come la farina (la neve dicembrina, scende come la farina)
- L'è l'ultimo goto quel che imbriaga (è l’ultimo bicchiere quello che ubriaca)
- L'è mejo un tò che sento te darò (è meglio un “tieni” che cento “ti darò”)
- L’è péso che andar de note (è peggio che muoversi di notte)
- L'Epifanìa tute le feste la porta vìa (l’epifania tutte le feste si porta via)
- La bona mojèr fà el bon marì (la buona moglie fa un buon marito)
- La fame fa far dei salti ma l'amor li fa far pi alti (l’amore fa saltare più in alto della fame)
- Le busie le gà le gambe curte (le bugie hanno le gambe corte)
- Le busie prima o dopo le vien a gala (prima o dopo le bugie vengono a galla)
- Leto fato e dona petenà, la casa l'è destrigà (letto fatto e donna pettinata, casa ordinata)
- Libri, done e cavai no se inpresta mai (mai prestare libri, donne e cavalli)
- L'ocasiòn fa l'omo ladro (l’occasione rende l’uomo ladro)
- L'omo pien de vin, el te parla anca in latin (l’uomo ubriaco parla anche in latino)
- L’usel in gabia, el canta da la rabia (l’uccello in gabbia, canta per la rabbia)
- Mato ci crede a le làgreme de l’erede (matto chi crede alle lacrime dell’erede)
- Marso, ci no gh’à calze, va descalso (a marzo, chi non posside calze, gira scalzo)
- Mejo magnar sforsa' che laorar de gusto (meglio mangiare obbligati che lavorare con gusto)
- Mejo soli che mal acompagnadi (meglio soli che male accompagnati)
- Morto un pàpa se ghe ne fa un'altro (morto un papa se ne fa un altro)
- 'Na çirèsa tira l'altra (una ciliegia tira l’altra)
- 'Na man lava l'altra e dò lava la facia (una mano lava l’altra, e due lavano il viso)
- No gh'è peso sordo de ci no vol sentìr (non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire)
- No gh'è sponsàr che straca (non c’è riposo che stanchi)
- No gh'è santi che tegna (non ci sono santi che tengano)
- Nose e pan, pasto da vilan (le noci e il pane sono il pato del contadino)
- No domandarghe a l'oste se'l ga bon vin (non chiedete all’oste se il suo vino è buono)
- No rimissiàr la merda parchè la spussa (non muovere la merda, perchè puzza)
- Novantanove maridà fà zento bechi (ogni novantanove sposi ci sono cento becchi)
- Ogni can mena la coa, ogni mona vol dir la soa (ogni cane scodinzola e ogni scemo parla)
- Omo maridà, osel in gabia (l’uomo sposato è come un uccello in gabbia)
- Par quanto el cora, un musso no'l sara' mai un caval (un mulo non sarà mai un cavallo)
- Pèsse picolo nol magna pèsse grosso (il pesce piccolo non mangia quello grosso)
- Più i ghe n'à, e più i ghe ne ol (più ne hanno e più ne vogliono)
- Polenta e late ingrossa le culate (la polenta e il latte ingrossano i fianchi)
- Preti e capitei, caveve 'l capel e rispetei (preti e capitelli, levate il cappello e rispettateli)
- Quando pioe a San Gal, aqua fin a Nadal (quando piove a san Gallo, pioverà sino a Natale)
- Par pagar e morir gh'è sempre tempo (per pagare e morire c’è sempre tempo)
- Prima de comandàr se impara a scoltar (prima di comandare, si impara ad ascoltare)
- Robar poco se va in galera, robar tanto se fa cariera (rubando poco si finisce in galera)
- Sbaja anca el prete a dir messa (sbaglia anche il prete nel dire messa)
- Scarpa comoda no fa mai mal (la scarpa comoda non fa mai male)
- Schei fa schei e miseria fa miseria (i soldi fan soldi e la miseria fa miseria)
- Schersa coi fanti ma lassa star i santi (scherza con i fanti, ma lascia stare i santi)
- Se Dio no vol, gnanca i santi pol (se Dio non vuole, neppure i santi possono)
- Se l’invidia fusse rògna, quanti se gratarìa! (se l’invia fosse rogna, quanti si gratterebbero)
- Se man de ladro non prende, cantòn de casa rende
(se mano di ladro non prende, angolo di casa rende)
- Se me nona la gavesse le rue, la sarìa un careto
(se mia nonna avesse le ruote, sarebbe un carretto)
- Se non l’è supa, l’è pan bagnà (se non è zuppa, è minestra di pane)
- Se no pioe su l’olivela, pioe sula brasadela
(se non piove la Domenica delle Palme, piove a Pasqua)
- Tempo, cul e siori, i fà sempre chel che vol lori
(tempo, culo e signori, fanno sempre quel che vogliono)
- Tuti i temporài, no i porta aqua (non tutti i temporali portano acqua)
- Tuti no pol star a messa arente al prete (non tutti possono stare a messa accanto al prete)
- Ci lassa la strada vecia par quela nova, el sà cosa el perde, ma no ch'el che troa
(chi lascia la strada vecchia per la nuova, sà ciò che perde ma non quello che trova)
- Ci nasse tacà an fosso, el spussa senpre da freschin
(chi nasce vicino a un fosso, avrà odore da pesce marcio)
- Ci no tien da conto un scheo, no gavarà mai un scheo
(chi non risparmia un soldo, non avrà mai un soldo)
- I òmeni i g'a i ani che i se sente, le done quei che le mostra
(gli uomini hanno gli anni che si sentono etc)
- I parenti jè come le scarpe: pì jè streti, pì i fà mal
(i parenti son come le scarpe: più sono stretti e più fan male)
- La mojer l'è come na scoresa: te la moli o te la stòfeghi
(la moglie è come una flatulenza: la molli o la soffochi)
- L'è mejo un morto in casa, che un venesian a la porta
(meglio un morto in casa che un veneziano alla porta)
- L'e pì fadiga far la guardia a na dona che a 'n saco de pulsi
(è più difficile sorvegliare una donna che le pulci)
- Marida el fiol quando te vol e la fiola quando te pol
(sposa il figlio quando vuoi e la figlia quando puoi)
- Mèjo na dona bela senza camisa che na bruta co sete
(meglio una donna bella e povera che brutta e ricca)
- Nuvola pecorela, slonga el paso o tol sù l' ombrela
(nuvole a pecorelle, allunga il passo o prendi un ombrello)
- Quando el Baldo el ga el capél, o che fa bruto o che fa bél
(quando il Baldo è coperto, o sarà brutto o sarà bello)
- Se l'aqua la toca el col, anca el musso impara a noar
(se l’acqua tocca il collo, anche il mulo impara a nuotare)
- Se te vol che l'amicissia la se mantegna, una man vaga e l'altra vegna
(se vuoi che l'amicizia si mantenga, una mano vada e l'altra venga)
- Tuti i nasse pianzendo e nissun more ridendo
(tutti nascono piangendo e nessuno muore ridendo)
- Un pare mantien sete fioi ma sete fioi no mantien un pare
(un padre mantiene 7 figli ma 7 figli non un padre)

